Seo na rudaí nár éirigh leo éalú ó m'fhillteán dréachtaí, agus cúpla rud fánach eile le cois...

Eoin P. Ó Murchú ag caint i gceanncheathrú Twitter faoi na meáin shóisialta agus an Ghaeilge.

Tuesday 7 November 2017

Ar chóir athfhriotail Bhéarla ó leabhair/daoine a aistriú go Gaeilge? i sliocht?

Cé go sílim go bhfuil sé togh ar fad sleachta a fhágail gan aistriú go minic, tá cásanna ann inár chóir athfhriotail a aistriú dar liom. Leithéidí taispeántais staire (go háirithe nuair is aistriúchán Béarla é ar rud a dúradh sa Ghaeilge ar an gcéad dul síos), ailt nuachta agus mar sin de. Tá an Béarla chomh huile-láithreach sin má ghlactar an nós gan athfhriotail a aistriú i roinnt cásanna bíonn stráicí móra fada Béarla trí théacs Gaeilge. Leis, ní haon dochar an Ghaeilge a aclú de bheagán, feiscint conas mar a dhéileáilann sí le teangacha/coincheapa eile. Má léann tú nuachtán i bhFraincis/alt agus ag caint ar éinne ó shaol an Bhéarla feicfidh tú gur ag Frainciseoireacht go blasta a bheidh siad, na daoine sin nach bhfuil focal di ina gcloigeann acu. Ní luaitear gur aistriúchan atá ann fiú. Fágann sé gur seolta i bhfad an t-alt agus cabhraíonn sé gan an teanga a chreimeadh tuilleadh (i gcás na Fraincise féin, fiú amháin)

No comments:

Post a Comment