Tuesday, 7 November 2017
Ar chóir athfhriotail Bhéarla ó leabhair/daoine a aistriú go Gaeilge? i sliocht?
Cé go sílim go bhfuil sé togh ar fad sleachta a fhágail gan aistriú go
minic, tá cásanna ann inár chóir athfhriotail a aistriú dar liom.
Leithéidí taispeántais staire (go háirithe nuair is aistriúchán Béarla é
ar rud a dúradh sa Ghaeilge ar an gcéad dul síos), ailt nuachta agus
mar sin de. Tá an Béarla chomh huile-láithreach sin má ghlactar an nós
gan athfhriotail a aistriú i roinnt cásanna bíonn stráicí móra fada
Béarla trí théacs Gaeilge. Leis, ní haon dochar an Ghaeilge a aclú de
bheagán, feiscint conas mar a dhéileáilann sí le teangacha/coincheapa
eile. Má léann tú nuachtán i bhFraincis/alt agus ag caint ar éinne ó
shaol an Bhéarla feicfidh tú gur ag Frainciseoireacht go blasta a bheidh
siad, na daoine sin nach bhfuil focal di ina gcloigeann acu. Ní
luaitear gur aistriúchan atá ann fiú. Fágann sé gur seolta i bhfad an
t-alt agus cabhraíonn sé gan an teanga a chreimeadh tuilleadh (i gcás na
Fraincise féin, fiú amháin)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment