(Scríobhadh an aiste seo mar chuid de chúrsa ollscoile a phléigh le teangeolaíocht na Gaeilge agus crochaim anseo í le go mbeidh sí ar fáil dóibh sin a mbeadh spéis acu inti)
Réamhrá
Dá gcuirfeá ceist ar dhuine cén bhliain ar imigh an
Ghaeilge dhúchais ó BHÁC is dócha go luafaí bliain éigin idir 1200 agus 1700. D'fhógair
Ruairi Quinn go dána, tráth a raibh sé ina aire oideachais, nár labhraíodh aon
Ghaeilge i mBaile Átha Cliath ariamh. Is follas don té a bhfuil smeadar éigin
d'eolas aige ar stair na tíre nach bhfuil aon fhírinne ag baint leis an bhfaoiste
fáiste sin aige. Leanadh de labhairt na Gaeilge i mBÁC i gcónaí, go fiú is más
Gaeilge as áiteanna eile a bhí i gceist, agus leanadh den Ghaeilge dhúchasach i
bhfad níos faide ná mar a shíltear go forleathan.
Nuair a smaoiníonn daoine ar Ghaeilge BHÁC
cuimhníonn siad ar an bPáil agus ar an gcaoi ar scaip an Béarla uaidh sin
amach. Déantar dearmad go raibh an chathair féin beag go maith agus go raibh
stráicí den chontae an-iargúlta amach sa 19ú céad agus i gcás cuid de na
ceantracha seo gur beag teagmháil a bhí acu leis an saol mór.
Is dócha gur féidir
simpliú ollmhór a dhéanamh ar stair shochtheangeolaíoch na tíre agus a rá gurb
é an drochshaol a thug bás na Gaeilge i mórchuid na tíre. Tuigtear ar ndóigh go
raibh próiseas an Ghalldaithe faoi lánseol i mBÁC le fada roimhe seo agus gur dócha
nach raibh an éifeacht chéanna ag an ngorta ar chúrsaí teanga abhus. Mar sin
féin tabharfar faoi deara gur sna blianta beaga tar éis an ghorta mhóir a fuair
an Ghaeilge dhúchasach bás sa chontae, mar a fheicfear ar ball. Próiseas eile
is cóir a choinneáil i gcuimhne ná an fuath úd agus daille ar an nGaeilge a
bhíonn sna ceantracha sin atá díreach tar éis tiontú ar an mBéarla scun scan.
Ba dhóigh leat ar fhreastal duit ar cheantracha iar-Ghaeltachta áirithe timpeall
na tíre sa lá atá inniu féin, ceantracha ar labhraíodh Gaeilge iontu go dtí 50 bliain
ó shin, nárbh ann don Ghaeilge iontu ariamh. Tá tábhacht nach beag ag baint
leis an bpróiseas seo agus fágann sé go mbímid i dtuilleamaí fianaise bhearnach
scaipthe go minic.
Pé scéal é tá eolas ag roinnt sa phobal gur mhair
an Ghaeilge níos faide i mBÁC ná mar a shamhlaítear de ghnáth. Bhí nod nó dhó
cloiste agam féin chomh maith le roinnt tagairtí don Ghaeilge in áit darbh ainm
Gleann an Smóil feicthe agam i ngearrscéal paistís de chuid Biddy Jenkinson.[1]
Tá Lá Nua, nach maireann, le moladh as liostaí focal a aimsiú, a chur i dtoll a
chéile agus a fhoilsiú, Colm Ó Broin go háirithe, a tharraing as foinsí nach
éasca teacht orthu. Anuas air sin tháinig mé ar réimse leathan alt ar bhlaganna
idirlín[2],
ó dhaoine atá tar éis saothrú agus scagadh a dhéanamh ar go leor den fhianaise
agus cur leis. Tá mórán eolais le fáil orthu seo, go deimhin féin is mó go mór
an t-eolas atá le fáil orthu ná mar a bhí i roinnt de na leabhair agus de na
paimfléid a d'aimsigh mé. Is cóir dom http://dublingaelic.blogspot.ie/ (faighte 20/5/2016) a lua go háirithe, tá go leor den eolas anseo thíos faoi thionchar a bhfuil le léamh ann, ós rud é go bhfuil athléamh cuimsitheach ann ar go leor de na foinsí.
Bunaithe ar an eolas seo agus roinnt mhaith póirseála
eile sna bunfhoinsí táim chun a áiteamh go raibh Gaeilge líofa dhúchais á
labhairt i mBÁC, 21km ó dheas ó Shráid Uí Chonaill, go dtí an bhliain 1837 ar a
laghad agus go bhfuil seans measartha maith go raibh Gaeilge éigin sa cheantar sin
go dtí na 1870dí. Anuas air sin déanfaidh mé plé ar ar an gcás a luann Piatt go
raibh, dar leis, Gaeilgeoir nó leathchainteoir ann ón áit a bhásaigh i 1933.
Caithfidh mé súil, leis, ar logainmneacha bhlianta Bhailiúchán na Scol, feiscint
bhfuil aon chabhair ansin dúinn.
An ceantar a mbeidh mé ag trácht air go príomha ná
Gleann an Smóil, áit a dtugtar Bóthar na Bruíne air chomh maith. I sléibhte
BHÁC atá sé, gearr go leor do Chlub Thine Ifrinn Chnoc Montpelier agus é
lonnaithe laisteas de Thamhlacht.
Tá tuairisc againn ó
fhoinse iontaofa go raibh Gaeilgeoirí dúchais san áit sa bhliain 1837. Anuas
air sin tá roinnt liostaí focal againn as áiteanna eile sa chontae, iasachtaí a
bhíodh beo sa Bhéarla chomh maith le giotaí a litríodh de réir nós an Bhéarla.
Má théimid níos faide siar fós, feicfear scata lámhscríbhinní. Bunaithe orthu
seo ar fad is féidir roinnt gnéithe den Ghaeilge a labhraíodh sa chontae a aithint.
Caithfear súil ar Fhine
Gall, i dtuaisceart an chontae, leis, mar a raibh Gaeilge á labhairt níos
déanaí mar a shamhlaítear.
Ar ndóigh níl aon taifead ceart againn ar an
gcineál Gaeilge a labhraítí i mBÁC, ná go deimhin ar aon cheann de na canúintí
a bhíodh á labhairt i mórchuid na gcontaetha máguaird. Os a choinne sin
scaoileann obair bhleachtaireachta roinnt staraithe áitiúla agus acadóirí mórán
ar féidir linn tuairim mheáite a bheith againn ina leith. Anuas air sin is
féidir linn leas a bhaint as an teangeolaíocht chomparáideach le Gaeilge BHÁC a
shuíomh i gcomhthéacs Ghaeilge na tíre.
Stair na Gaeilge sa Chathair agus sa Chontae
Ón
17ú haois amach a tháinig meath tubaisteach ar an dteanga dhúchais i gCúige
Laighin a deir Ó hÓgáin linn.[3]
Gan trácht ar shean-Ghaeilgeoirí shléibhte BHÁC, is féidir go raibh Gaeilgeoirí
sa Bhaile Gaelach ar imeall na cathrach féin.[4] Cruthaíonn Piatt go measartha maith, ina chéad alt
dó ar an ábhar ar Feasta, go raibh an Ghaeilge á labhairt i scata áiteanna i
mBÁC i lár na 17ú haois. Is eol dúinn gur scríobhadh lámhscríbhinní Gaeilge ó
thuaidh sa chontae san 18ú haois. Deir Ua Broin linn go gcaithfidh go raibh an
Ghaeilge mar theanga an phobail i roinnt ceantracha sa bhliain 1753.[5]
Tá fianaise ag Piatt go raibh an teagasc Críostaí Gaeilge á múineadh i
gcorrtheach pobail go dtí tuairim 1880.[6]
Idir 1600
agus 1700 a thosaigh an mheánaicme áitiúil ag labhairt Béarla, scaip an
t-aistriú teanga idir 1700 is 1800 agus faoin mbliain 1801 deir an Statistical
Survey of the Royal Dublin Society 'Very few speak Irish' i mBÁC.[7] Ó lár an 19ú haois is ar éigean aon phobal traidisiúnta
á labhairt ann.[8]
Tá roinnt eolais is féidir a bhaint ó na daonáirimh. Léiríonn obair an Ghearaltaigh ar labhairt na
Gaeilge roimh am an drochshaoil gur beagán Gaeilge a bhí thart ar iarthar na
tíre ach fágann sé BÁC ar lár ar fad toisc nárbh aon d'aon Ghaeilge ó dhúchas
dar leis. Ach bhí ar a laghad 7% de chohórt na daoine a rugadh sna mblianta
1771-1781-agus 2% de chohórt 1861-1871
ina nGaeilgeoirí cé gur dócha gur páistí le daoine as áiteanna eile cuid acu
seo ar a laghad.
Gnéithe den Teanga
Tá mórán scríofa ag Nicholas Williams ar na gnéithe
teanga a bhain le BÁC agus is ar a chuntas siúd a bhreathnóimid ar dtús. Sa
deá-leabhar toirtiúil úd Stair na Gaeilge tugann Williams mionchuntas ina
n-éiríonn leis na príomhghnéithe de chanúintí Laighean a léiriú. Tugann sé
léarscáil ríchuiditheach dúinn chomh maith.[9]
Déanann sé amach gur mar seo a bhíodh fuaimniú Ghaeilge
BHÁC
- '-adh' in ainmfhocail mar '-a'
- '-adh' san fhaí chéasta '-a'
- '-amh' in ainmfhocail mar '-ú' i dtuaisceart BHÁC agus '-a' i
ndeisceart an chontae.
Thabharfadh Williams Gaeilge Gháileonach ar
Ghaeilge Chonnachta/Laighean sa chás gurbh fhíor gur aon chanúint amháin í.
Géilleann Williams gurbh ann do chineál de leathscáil nó penumbra na Mumhan a
luigh isteach ar Chúige Laighean.
Bhí Donn S. Piatt, arb é is mó atá tar éis scríobh
ar Ghaeilge BHÁC cé nach ionann sin agus cruinneas i gcónaí, suite de gur le
Gaeilge Chonnacht nó Uladh a bheag nó a mhór a théadh formhór Ghaeilge
dheisceart Laighean. Is spéisiúil súil a chaitheamh ar áiteamh Piatt gur
ghiorra Gaeilge BHÁC do Chonnacht agus do na Déise ó thaobh mínithe focal.[10]
D'fhoilsigh sé leabhrán beag a bhfuil an-úsáid bainte agam as.[11]
Ar a chostas féin a chuir Piatt an leabhrán amach leis na tuairimí seo a roinnt
leis an bpobal. Glacann Williams leis gur ag Piatt a bhí bunús an chirt.
Tá lochtanna áirithe ar eolas Williams áfach. Mar
shampla, deir sé gur dócha gurbh é 'aithris' an gnáthfhocal ar 'tell' sa chaint
chomh fada ó dheas le tuaisceart BHÁC. 'Don't arrish on me' - 'ná sceith orm' a
chuala Piatt i mBéarla na hAille i mBÁC sna Tríochaidí a deir sé linn. Ach ní
seo atá ag Piatt san fhoinse a luann Williams áfach ach 'Don't be arrishing on
me' agus 'imitating' mar mhíniú aige ann. Is gá na foinsí a luann Williams a
scagadh go mion mar sin. Anuas air sin feicfear ar ball nach bhfuil na foinsí
féin sin gan locht.
Bhí 'muna' annamh lasmuigh den Mhumhain sa tréimhse
seo. Díshamhlaíodh an 'n' go 'r' - 'mara ttuigidh tú'[12]
Chomh maith luann Williams sampla breá de úsáid an fhoircinn '-aibh' i dtuisil
uile an fhocail i litir a scríobhadh i mBÁC sa bhliain 1691.
Deir Williams gur chuir 'tuairimí Uí Raithile
alltacht ar Donn S. Piatt, a raibh a lán iarsmaí Gaeilge i gCúige Laighean
bailithe aige'. Is spéisiúil an rud é go dtugann leithéidí RA Breatnach ómós ar
leith dá thuairimí ina thráchtas siúd.[13]
An tAiceann
Ón liosta focal atá ag Piatt as an tSeanchill[14],
is ar an gcéad siolla atá an t-aiceann i gcónaí nach mór. Seachas 'bogán' ba ar
an gcéad shiolla a bhíodh an bhéim i mBÁC theas, mar atá ó thuaidh sa tír. Ba í an reamhbhéim a bhí i bhfeidhm i
dtuaisceart an chontae. Aithnítear go raibh difríocht idir na Sceirí agus an
Aill.
"words differ from
Skerries area words in having stronger first syllable stress and in preserving
in words such as dallan (Skerries dullán) both length, stress and value of
first vowel identical with Northern Irish"[15]
Is in Gaelic Dialect in East and Mid-Leinster (1933) a thugann Donn Piatt
an cuntas ar an liosta focal a bhailigh sé ó P. Ó Murchadha as an tSeanchill sa
bhliain 1933. Ní raibh rian na Mumhan ar
'ceann' ná 'gleann' ach oiread sa mhéid a tugadh dó. Deir sé linn go raibh luí
le 'North Leinster, Ulster and Omeath' ó thaobh an aicinn. Is gá bheith
fíorchúramach le liosta seo Piatt, mar go bhfuil gach seans ann nach focail as
BÁC go leor acu. I mBré a bhí cónaí ar Ó Murchadha agus deirtear gur óna mháthair agus óna athair a fuair sé na focail,
agus gurbh as Tuaisceart Chill Mhantáin
dá athair.[16] Cé
gur dócha go bhfuil fianaise anseo ar an gcineál Gaeilge a labhraítí i mBÁC
tráth, níl sé chomh hiontaofa sin mar nach dtugtar aitheantas do na focail a
thagann as BÁC féin.
Dar le Irish Dialects Past and Present bhíodh córas
béime an deiscirt le fáil i dTuaisceart BHÁC, is é sin an bhéim a bheith ar an
dara siolla den fhocal, agus go mbíodh béim ar an tríú siolla, sa chás go mbíodh
sé fada, féach 'spealadói'r'.[17]
San áit a mbíodh béim ar an dara siolla agus nach
mbíodh 'í' ann dhéantaí lagú ar an gcéad shiolla agus ba mhinic go bhfágtaí
gutaí ar lár ón gcéad shiolla nuair a bhíodh béim ar an dara siolla, mar sin 'coláiste'
- 'cláiste', 'soláthar' - 'sláhar' is
mar sin de.[18]
Maíonn Williams go mb'fhéidir go raibh tionchar ag
na Lochlannaigh ar an gcineál Gaeilge a labhraítí i gCúige Laighean toisc an
oiread sin lonnaíochtaí a bheith acu ann, mar a áitíonn sé i gcás na Mannainise.
CN ina
CR
Tá eolas againn ó fhoinsí éagsúla, Ó Comhraí ina
measc, gur 'croc' a bhí ar 'cnoc' i mBÁC sa dá chuid den chontae. Crooksling
< Cnoc slinne, Crockshane < Cnoc Seáin [19]
Tá ceithre logainm i mBaile Átha
Cliath a thacaíonn leis seo. Le Gaeilge Chonnachta a théann Gaeilge Laighean
anseo. Tugann roinnt logainmneacha le
fios gur 'doo' seachas 'duv' a dúradh freisin, cé go bhfuil leaganacha eile le
fáil leis.[20]
Deir Williams linn gur 'tala' (agus talú) agus 'mola'/
'ruga' a bhíodh ar 'talamh' agus 'moladh' (ainm br) i mBÁC. Luann sé gur chuala
Piatt 'lawn-a-vawla' sa tSeanchill i ndeisceart Átha Cliath. Tá 'Shanwalla' i
dtuaisceart BÁC, is dócha gur tréith thuaisceartach an 'w' atá le clos ansin
atá ar aon dul leis an 'w' < 'mh'/'bh' a d'fhaightí i gCo. na Mí. Tá trácht
ann leis ar an bhforás 'ao' > 'ó' mar a fheictear in 'Ballyboden' < 'Baile
Baodáin' i nDeisceart BHÁC é.
Tá ceist na n-iseagluaiseanna casta dar le
Williams, chomh maith le forás an ghuta i bhfocail ar nós 'poll', 'cill', 'coill',
'ceann', 'cam'. Bhíodh 'práta' agus 'préata' araon i Laighean deirtear, chomh
maith le 'madú', 'mada', agus 'madra'. 'Madadh' agus 'mada' atá ag Risteard
Tuibéar i mBÁC ag tús an ochtú haois déag mar shampla.[21]
In Irish Dialects Past and Present tugann Ó
Raithile cuntas ar ghnéithe áirithe a bhain le Gaeilge Átha Cliath. Bhíodh fuaimniú
an deiscirt de 'ao' le clos chomh fada ó thuaidh le Dunleary deir sé (a
dhéanfadh rím le 'Mary' Bhleá Cliathaigh san 18ú haois.) Bhíodh fuaim 'ee' ar 'ao' sa tSeanchill dar le
Piatt, agus tréithe de chuid Ghaeilge na Mí agus Uladh chomh fada le sléibhte
BHÁC /Chill Mhantáin.[22]
Míníonn Ó Raithile gur féidir go raibh gutaí
fadaithe nó gutaí défhoghraithe chomh fada ó thuaidh le BÁC. Is cinnte gur athraigh
'gh', 'igh' ina '-e' nó ina '-i' mar sin 'míne' a bhíodh ar 'mínigh' agus 'geala'
ar 'gealaigh' chomh fada le BÁC.
I nGaeilge an deiscirt fágadh ar lár '-dh' neamhcharballach in ainmfhocail 'cogadh'
- 'coga' agus 'briseadh' - 'brise'. Bhíodh sé le fáil i gCill Mhantáin agus Cill
Dara chomh maith deir an Raithileach linn.
'Duílinn' ar 'Duibhlinn' a bhíodh ag Gaeilgeoirí imeall
na cathrach is dócha, dar leis an Leabhar Breac. Ó dheas d'fhuaimnítí 'sléibhe'
mar 'slé', féach 'Ballinclea' ar 'Baile an tSlé' i ndeisceart an chontae.[23]
Sa leabhar Labhrann Laighnigh tugann Daithí Ó
hÓgáin, suaimhneas síoraí dó, téacs dúinn ón 12ú céad chomh maith le beatha
naoimh ón 13ú céad a scríobhadh i nGaeilge i mBÁC. Is ansin a éiríonn cúrsaí an-spéisiúil.
Tá giotaí
aige ó Andrew Borde ó The Fryst Boke of the Introduction of Knowledge, is deir
sé gur rídhealraitheach gur i mBÁC a bailíodh na cainteanna Gaeilge ann. Ní
léir ann ná dom cén fáth go meastar gur Gaeilge BHÁC atá aige seo, áfach. [24]
Ba mhaith liom an míniú sin a fheiceáil. Anuas ar an amhras sin níl an chanúint
Ghaeilge de réir a chéile ann.
Tugann Ó hÓgáin fuaimniú tuaisceartach faoi deara
ar 'aon', 'dó', 'fiche', 'daichead', 'deoch', 'baile' agus 'oíche mhaith'. Tá
foghraíocht thuaisceartach nó lár tíre ag na focail áirithe seo - 'ceathair',
'íocfá tú', 'racha muid', 'ár'. Tá samplaí a réitíonn le deisceart Laighin nó
oirthear na Mumhan freisin – 'naoi', 'deoch', 'déag', 'céad'. Deir sé go bhfuil dhá
bhéim éagsúil ar 'agat' le feiceáil thíos mar atá 'agoot' agus 'oket'. Thabharfadh
seo le fios go raibh breis is cainteoir amháin ag cur eolais ar fáil dó, nó
nárbh as BÁC do na cainteoirí in aon chor.
Tá
abairt amháin a mheascann dhá chanúint – ‘Dé ‘bheatha ‘un an bhaile’. Tá cuma dheisceartach
ar an tús ach cuma thuaisceartach ar an gcuid eile. An meascán mearaí a bhí sa
Ghaeilge a labhraíodh i mBaile Átha Cliath san 16ú Céad mar sin, nó an Gaeilge
BHÁC atá anseo in aon chor againn?
Nathanna
ón leabhar
·
'An ólthá deoch, sir. Dé
‘bheatha ‘un an bhaile' (Anoha dewh, sor? De wan wely)
·
'Canas ‘tá tú?’ ‘Tá mé go maith, go raibh maith
agat' (Kanys stato? Tam a goomah gramahagood).
·
'Sir, bhfuil Gaeilig agat? Tá suim agam dhi.' (Sor,
woll galow oket? [Syr, can you speak Iryshe?] Tasyn agomee).
Uimhreacha
1 - hewen
2 - dow
3 - tree
4 - kaar
5 - quiek
6 - seh
7 - showght
8 - howght
9 - nygh
10 - deh
Ó véarsaíocht
ghrinn a bhailigh Meredith Hanmer sa bhliain 1591, faoi fhogharscríobh Béarla,
déanann Ó hÓgáin amach gur mó den chanúint lár tíre a bhíodh i mBÁC, le gutaí
fada in 'gall', 'ann', 'clann' agus 'gleann'. [25] Déanann Piatt amach ar gur 'glan' a bhíodh ar 'gleann'
le béim thuaisceartach. [26]
Liostaí
focal
Cé gur bhain Piatt agus Williams an-leas as na liostaí
focal, tá roinnt acu níos iontaofa ná a chéile. I gcás liosta focal Liam Ua
Broin ar Béaloideas luaitear focail Ghaeilge a tháinig as ceantracha áirithe,
'Glasamuckey' ina measc, áit atá buailte le Gleann an Smóil.[27]
Sa liosta seo feictear an focal 'shanty', agus luaitear 'sean tí' mar shanas
air, níl seo ag teacht le ceart na teanga ná le ciall an téarma 'drochbhothán
nuathógtha'. Is é is dóichí gur tháinig an focal 'shanty' chun cinn faoin
gciall 'bothán' i Meiriceá ar dtús, agus tharla seo sula raibh mórán Éireannach
ann. Ar ndóigh is dóchúla go mór go bhfuil baint aige le 'chantier' na
Fraincise. Tá an sanas seo féin le fáil sa leabhar úd le Daniel Cassidy atá lán
go boimbéal le bréagshanais. [28]
Baineann seo bonn arís ó iontaofacht cuid de na focail a luaitear sna foinsí
seo.
Os a choinne sin tá saibhreas sna liostaí agus
cinnteacht gur ón nGaeilge a thagann mórchuid na bhfocal. Féach an focal breá
'tálach' mar shampla - 'a pain or a cramp in the muscle of the hand from heavy
manual work.' Anuas air feictear gur tháinig fuaimeanna áirithe de chuid na
Gaeilge slán isteach sa Bhéarla fiú amháin. Is suntasach nach raibh fadhb le
'ch' ná le 'r' caol i mBÁC Theas, bhíodh 'clorhezeen' ar 'clohairín', mar a bhí
in Óméith.[29]
Gleann
an Smóil agus an Ceantar Máguaird
Is fiú súil ghéar a chaitheamh ar Ghleann an Smóil
le tuiscint a fháil ar an gcaoi a mhair an Ghaeilge sa chontae, ar chúla
téarmaí. Tá eolas cuimsitheach curtha le chéile ag Aindí Mac Giolla Chomhghaill
ón mBrainse Logainmneacha ar an scéal agus é sin le léamh ar bhlag Aonghuis Uí
Almhain.[30]
Deir Mac Giolla Chomhghaill ann gur thug an
scoláire Eoghan Ó Comhraí cuairt ar an ngleann sa bhliain 1837 le heolas faoi
na logainmneacha a fháil. Tá an t-eolas sin le fáil i Litreacha na
Suirbhéireachta Ordanáis.[31]
2nd August
1837
I met an
interesting old man at the bottom of the glen from whom I collected the
subjoined list of local names. His name is William Rafter — Uilliam Ó Rachtabhra, he is now
84 years old, with all his faculties in full vigour, and with more activity and
buoyancy of spirit than his son, a man of about 50 years of age.... I speaks [sic] as good Irish as ever I heard spoken, as
does his sister Una. He says that 40 years ago very few spoke
English in the Glen except the Dublin Carmen — very few men of 40 years of age
even now in the Glen that don’t understand tho’ they don’t
speak the Irish.[32]
Tá Ó Comhraí, dar le roinnt mhaith foinsí, iontaofa
go maith agus is féidir muinín a bheith againn gurbh ann don Reachtúrach seo,
gur bhain sé leis an gceantar agus go raibh Gaeilge mhaith aige. Aithnítear nach dtagraíonn Ó Comhraí d'éinne eile a
bhí in ann an Ghaeilge a labhairt seachas an bheirt seo, áfach.
Labhair Seán Ó Donnabháin, scoláire mór eile na
linne, faoi ainm an ghleanna in 1852:
'... in the glens of the
County of Dublin, where the people still speak Irish,'[33]
Is
cosúil nach raibh luí ag an Donnabhánach áibhéil a dhéanamh ach oiread.
Áirítear go raibh an teaghlach fós sa Ghleann de réir
an daonáirimh in 1911, gach seans go bhfuil gaol éigin leo fós ann agus iad
dall ar an gcáil theangeolaíoch atá ar a sinsir.
Mar chomparáid déanann Piatt tuairisc ar mheascán
idir Ghaeilge agus Bhéarla a bhíodh in úsáid ó dheas ó Rath Fearnáin sa bhliain
1893.
Áitíonn Malachi Horan[34], a rugadh sa bhliain 1847 agus a tógadh trasna an ghleanna ó Bhóthar na Bruíne nach raibh aon chainteoirí dúchais Ghaeilge ann agus é óg, agus tá sé siúd iontaofa go maith leis. Déanann Piatt cur síos ar náire uafásach a bhain le Gaeilge i sléibhte BHÁC in alt dá chuid ar Feasta. Iarrtar ar fhear an bhfuil Gaeilge aige agus freagraíonn i mBéarla 'Seans go bhfuilim aineolach ach nílim chomh dona sin'. Is féidir go gceileann tuairimí mar seo aon eolas a bhféadfaí a bheith ag súil leis ó chainteoirí nó ó leathchainteoirí deireanacha agus nach mbeadh aon Oisín i ndiaidh na Féinne béalscaoilteach faoi aon rian den Ghaeilge a bheith acu.
Áitíonn Malachi Horan[34], a rugadh sa bhliain 1847 agus a tógadh trasna an ghleanna ó Bhóthar na Bruíne nach raibh aon chainteoirí dúchais Ghaeilge ann agus é óg, agus tá sé siúd iontaofa go maith leis. Déanann Piatt cur síos ar náire uafásach a bhain le Gaeilge i sléibhte BHÁC in alt dá chuid ar Feasta. Iarrtar ar fhear an bhfuil Gaeilge aige agus freagraíonn i mBéarla 'Seans go bhfuilim aineolach ach nílim chomh dona sin'. Is féidir go gceileann tuairimí mar seo aon eolas a bhféadfaí a bheith ag súil leis ó chainteoirí nó ó leathchainteoirí deireanacha agus nach mbeadh aon Oisín i ndiaidh na Féinne béalscaoilteach faoi aon rian den Ghaeilge a bheith acu.
Aithnítear leis nach ndeir Ó Comhraí ná na Reachtúraigh
gur Gaeilge a labhair an pobal an tráth sin ach gur tuigeadh í. Tá amhras ar William
Nolan i dtaobh róléamh a dhéanamh ar chás na Reachtúrach.[35]
"Commentators have
taken this single statement as definitive evidence of widespread Irish-speaking
in the glen in the eighteenth century [sic: recte nineteenth]. However... The appearance of English
fieldnames in the late eighteenth century may pinpoint the period of language
transition."
Ag tagairt do thuairimí Piatt atá sé ba dhóigh leat.
Ceist eile a bhí ag dó na geirbe ag roinnt ná seo, má bhí suim mhór chraosach ag
lucht na hathbheochana as BÁC sa Ghaeilge cén fáth nár thugadar cuairteanna ar
Ghleann an Smóil in áit dul chomh fada le hÓméith. Nár dhóigh leat, leis, go scaipfeadh
scéal Uí Chomhraí?
Tá tagairt ag Piatt do Mr
Doyle éigin a bualadh as Gaeilge a labhairt ar scoil sa bhliain 1900 gearr don
áit agus sa dara alt dó ar Feasta
luann sé bean gan ainm a bhí 'ag rámhallaigh as Gaeilge'[36]
agus tinneas uirthi. I bhfírinne ní féidir bheith cinnte gur Gaeilge a bhí i
gceist fiú amháin 'níor éirigh liom ach abairt anseo is abairt ansiúd a
thuiscint' a deir an dochtúir a thug cúram di, agus nuair a bhisigh sí cuimhne
dá laghad ní raibh aici ar aon teanga a bheith á labhairt aici. Bhásaigh sí sa
bhliain 1933.
I litir a foilsíodh ar an Irish Times sa bhliain
1933, litir a luann Piatt in Feasta, luaitear an eachtra seo a leanas.
'[w]hen the new chapel
at Bohernabreena was opened in 1870,
the first sermon was preached in Irish, it being the language used in the
district.'
Cé gur féidir gur tugadh seanmóir i nGaeilge is
deacair a chreidiúint gurbh í teanga an phobail í má ghlactar le tuairisc Uí
Comhraí. Is fiú a thabhairt chun cuimhne nach ndúirt éinne ann go raibh Gaeilge
acu i ndaonáireamh na bliana 1901, cé nach fiú mórán seo i bhfírinne.
Cá
bhfuil an fhírinne mar sin? Is cosúil go raibh an Ghaeilge mar theanga an phobail
i nGleann an Smóil go dtí 1800 agus go raibh Gaeilge agus Béarla araon ag an
gcéad ghlúin eile, ach faoi 1840 seans gur leathchainteoirí a bhí iontu as seo
amach. D'fhéadfadh go mbeadh duine nó beirt de na leathchainteoirí seo in aois
a gceithre scór sa bhliain 1920. Ba leor seo le corrchainteoir, Oisín i ndiaidh
na Féinne, a d'fhágfadh go ndéanfaí searmanas Gaeilge sa séipéal. Seans fiú go
míneodh seo an rámhaillí Gaeilge. Ainneoin sin tagaim leis an tátal gur
bhásaigh an Ghaeilge timpeall is 1860 i nGleann an Smóil.[37]
Chuireas an cheist orm
féin ar mhair aon rian den Ghaeilge seo i dtríochaidí na haoise seo caite?
Chuas le súil a chaitheamh ar Bhailiúchán na Scol(BNS).[38] Bhí roinnt mionainmneacha Gaeilge ann ach tá siad
sách truaillithe mar leaganacha agus gach seans gur féidir na leaganacha leath-Ghaelacha
a leagan ar an múinteoir féin.
Seachas iad sin an t-aon fhocal Gaeilge in iontráil
Scoil Ghleann an Smóil ná 'céidlidhe'.[39] Is lú go mór é seo ná ceantair eile ar bailíodh
eolas do BNS iontu. Rinne mé póirseáil trí roinnt scoileanna a chuir ábhar
isteach i mBNS i Loch Garman mar chomparáid agus ba mhinic liostaí focal
Gaeilge ón gceantar sna blianta céanna.
Tá tagairt i leabhar Scoil
Theach na Giúise do Ghleann an Smóil agus do roinnt logainmneacha Gaelacha sa
cheantar máguaird ach arís eile is beag fianaise gur mhair mórán Gaeilge sa
cheantar in aon chor. D'fhéadfaí a áiteamh mar sin féin gur fianaise áirithe
gurb ann don mhéid seo féin.[40]
Is é an trua é nár
bhailigh Ó Comhraí ná éinne eile scéalta nó tuilleadh eolais faoin gcineál
Gaeilge a bhí ag na Reachtúraigh. Ag breathnú dúinn ar scéalta leithéidí Phádraig
Paor as Gleann Mór i gCill Chainnigh tuigtear a thábhachtaí atá scéalta is
fogharscríobh agus muid ag iarraidh canúint a athshamhlú.[41] Seans fiú amháin go
mbeadh pointe eile againn ar Atlas Wagner mura mbeadh Ó Comhraí ag obair ar a
bhionda leis na logainmneacha!
An Ghaeilge i dTuaisceart an
Chontae
I dTuaisceart an Chontae ní hamháin go
raibh an Ghaeilge agus an Béarla ann ach an tríú teanga leo, Sean-Bhéarla Fhine
Gall. Bhí sí seo cosúil le Yólais, teanga
úd Forth agus Bargy. An chanúint Bhéarla sin a bhíodh i bhFine Gall bhíodh béim
uirthi mar a bhí i mBéarla Loch Garman Theas, agus í ag deireadh na bhfocal, ní
hamháin sna hiasachtaí sin ón nGaeilge ach i bhfocail Bhéarla de bhunadh
Fhraincis na Normannach.[42] Dar le Piatt go raibh
Gaeilge san Aill go dtí 1899, ach tá amhras ann faoi seo. Sna focail as an
Aill, tá béim ar an gcéad shiolla sna focail sin a bhfuil '-ach' agus '-ín'
iontu.[43]
Tátal
Cad atá faighte amach
againn mar sin?
Ainneoin fadhbanna go
leor le cinnteacht agus iontaofacht an ábhair is féidir treochtaí ginearálta a
aithint. Déantar amach gurb é an cineál Gaeilge a labhraíodh sa chontae ná
Gaeilge a bhain le Gaeilge Chonnacht agus le Gaeilge Uladh níos mó ná Gaeilge
na Mumhan agus gur ar an gcéad shiolla a bhíodh an bhéim i mBÁC theas. Ba í an
réamhbhéim a bhí i bhfeidhm i dtuaisceart an chontae. Ó thaobh an fhuaimnithe d'fhuaimnítí
'-adh' in ainmhfhocail mar '-a', '-adh'
san fhaí chéasta '-a' agus '-amh' in ainmfhocail mar '-ú' i dtuaisceart BHÁC
agus '-a' i ndeisceart an chontae.
De bharr na dtagairtí is
na leaththagairtí iomadúla don Ghaeilge sa cheantar sin laisteas de Thamhlacht
go dtí an bhliain 1870, agus go bhfuil fianaise áirithe go mb'fhéidir gur mhair
a cuimhne sin beagán níos faide, déanaim amach go bhfuil seans ann go raibh
cainteoirí nó leathchainteoirí dúchais BHÁC ann go 1900 nó mar sin. Is dócha,
ar ndóigh, go raibh aon chainteoir cumasach imithe ar shlí na fírinne roinnt
mhaith blianta roimhe sin ach mar sin féin léiríonn sé go raibh Gaeilge
dhúchais an chontae thart beagnach chomh fada leis an tráth ar bunaíodh an
stát. Cuireann sin athleagan ar chúrsaí teanga agus staire don mhóramh.
Níor mhiste do dhuine
éigin an t-iar-Aire a chur ar an eolas.
Leabharliosta
Archer, Peter, 'Fair Fingall', scríobhadh roimh
1949.
Bailiúchán
na Scol, imleabhair Gort Inse Guaire, Loch Garman.
Bailiúchán
na Scol, uimhir rolla 8927, Gleann an Smóil, Co. Bhaile Átha Cliath, 1/10/37 -
20/12/38, lch 13, Múinteoir: Sr. Ó Móráin
Cassidy,
Daniel, How the Irish Invented Slang, AK Press, 2007.
Damien Ó Muirí, Léirmheas, Comhar, Iml. 44, Uimh 7,
Iúil., 1985, lch. 34 Comhar Teoranta.
Gaedhilg
Chontae Chill Choinnigh, RA Breatnach, 1939, Teuxsanna, An Feirmóir agus an
Garsún Aimsire. Tráchtas, Leabharlann COBÁC.
http://dublingaelic.blogspot.ie/ faighte 20/5/2016.
http://middleclassdub.blogspot.ie/ faighte
20/5/2016.
Jenkinson,
Biddy, 'Duinnín agus Na Beacha', An tAthair Pádraig Ó Duinnín - Bleachtaire,
Coiscéim, BÁC., 2008.
Little,
Dr. George A. Malachi Horan Remembers, M.H. Gill and Son, LTD., BÁC, 1944.
Mac Giolla Chomhghaill, Aindí, Brainse an
Logainmneacha, comhfhreagras le ball den phobal, mar a thuairiscítear é ar an
mblag http://aonghus.blogspot.ie/ faighte 20/5/2016.
Mooney, Máirín, Irish in the Liberties: An Ghaeilge
i mBaile Átha Cliath, 1985.
O’Rahilly
, Thomas, Irish Dialects Past and Present, IALBÁC, BÁC, 1972.
Ó Broin, Colm, 300 words of Dublin Irish, Lá Nua 10
Samhain, 2008.
Ó
hÓgáin, Daithí, Labhrann Laighnigh, Coiscéim, BÁC, 2011.
Piatt, Donn S., 'An Dara Cuid-Seanghaeltacht Átha
Cliath, An Naoú Céad Déag Agus Go Deireadh' in Feasta, Márta 1952, lgh. 2-4
Piatt, Donn S., Béaloideas, 1945 agus 1947.
Piatt, Donn S., Caint Phiatt faoi Ballymorefin
" 'Letters from Harold's Cross', Joly Pamphlet, Leabharlann Náisiúnta.
Piatt, Donn S., Gaelic Dialect in East and
Mid-Leinster, 1933, féinfhoilsithe.
Piatt, Donn S., Mhaireadar san Ardchathair, 1957.
Piatt, Donn S., 'Seanghaeltacht Chontae Átha Cliath
(1536-1933)' in Feasta, Feabhra 1952, lgh. 9-12.
Rev. T. Lee, Eugene O'Curry Vol. 1 No. 3, 1899
Journal of the Limerick Field Club, 1897-1908. http://www.limerickcity.ie/media/054%20vol%202.6%20Eugene%20O'Curry%20cont.pdf
de nós aige Gaeilge a labhairt leis na boicht
Titley, Alan, Opinion: Cancelled TG4 leaders debate
speaks volumes about attitudes to Irish, Irish Times, (ag tagairt d'eachtra an
Aire)
Wagner,
Heinrich, Irish Dialects Past and Present, Thomas F. O’Rahilly, IALBÁC, BÁC,
1972.
Williams,
Nicholas, Stair na Gaeilge: in ómós do Phádraig Ó Fiannachta / Maigh Nuad:
Roinn na Sean-Ghaeilge, Coláiste Phádraig, 1994 (Caib: Williams, Nicholas,
Gaeilge Laighean.)
[1] Gearrscéal ina
athshamhlaítear an tAthair Pádraig Ó Duinnín ina bhleachtaire Sherlock
Holmes-úil.
[2] Blag anaithnid, ach pé duine atá ina bhun tá cur amach maith aige nó aici ar chúrsaí
teangeolaíochta http://dublingaelic.blogspot.ie/
Blag le Colm Ó
Broin (iar-iriseoir le Lá Nua) - http://middleclassdub.blogspot.ie/
Blag le hAonghus Ó hAlmhain -
http://aonghus.blogspot.ie/
[3] Labhrann Laighnigh, lch xiv agus xv, cé gurb é an 18ú haois a luann Williams i SNG.
[4] Ibid.
[5] Ua Broin, 1943, Lch. 25.
[6] Piatt, Donn S., 'An Dara Cuid-Seanghaeltacht Átha
Cliath, An Naoú Céad Déag Agus Go Deireadh' in Feasta, Márta 1952, lgh. 2-4
[7] Irish Dialects and Irish-Speaking Districts, Ó
Cuív, 1951, lch. 77.
[8] Labhrann Laighngh lch xiv agus xv.
[9] SNG, lch 446.
[10] O’Rahilly, Thomas, Irish Dialects Past and
Present, IALBÁC, BÁC, 1972.
[11] Piatt, Donn S., Gaelic Dialect in East and
Mid-Leinster, 1933, féinfhoilsithe.
[12] 1652, Williams 1986, 157 SNG.
[13] Breatnach, RA, Ceangal, Gaedhilg Chontae Chill
Choinnigh, 1939, Tráchtas, Leabharlann COBÁC.
[14] Piatt, Donn S., Gaelic Dialect in East and
Mid-Leinster, 1933, féinfhoilsithe.
[15] Ibid. lch 29.
[16] Piatt, Donn S., Gaelic Dialect in East and
Mid-Leinster, 1933.
[17] O’Rahilly, Thomas, Irish Dialects Past and
Present, IALBÁC, BÁC, 1972.
[18] Ibid.
[19] De hÓir 1975, lch 136, SNG.
[20] Crockaunadreenagh= Cnocán na nDraighneach, Crocknabrookey= Cnoc
na Brocaí. Obair Choilm Uí Bhroin ar Lá Nua. Anuas air sin as na liostaí focal
tá 'cregg' agus 'crig' againn ar 'cnag' agus 'criog'. Glendoo = Gleann Dubh, Skidoo = Sceach Dhubh,
Trumondoo = Triomán Dubh, Lugdoo = Log Dubh.
[21] Williams, Nicholas, 1975 SNG.
[22] Piatt, Donn S., Gaelic Dialect in East and
Mid-Leinster, 1933, féinfhoilsithe.
[23] O’Rahilly, Thomas, Irish Dialects Past and
Present, IALBÁC, BÁC, 1972.
[23] Piatt, Donn S., Gaelic Dialect in East and
Mid-Leinster, 1933, féinfhoilsithe.
[24] Ó hÓgáin,
Daithí, Labhrann Laighnigh, Coiscéim, BÁC, 2011.
[25] Ó hÓgáin, Daithí, Labhrann Laighnigh, Coiscéim,
BÁC, 2011.
[26] Piatt, Donn
S., Gaelic Dialect in East and Mid-Leinster, 1933, féinfhoilsithe.
[27] 1945.
[28] Cassidy, Daniel, How the Irish Invented Slang, AK
Press, 2007.
[29] Piatt, Donn S., Gaelic Dialect in East and
Mid-Leinster, 1933, féinfhoilsithe.
[30] Tá an t-eolas ar an mblag ag teacht le foinsí eile
dar ndóigh.
[31] An Brainse Logainmneacha
[32] http://aonghus.blogspot.ie/ faighte 20/5/2016. Deir Mac Giolla Chomhaill linn go bhfuil
teaghlaigh Liam Uí Reachtúra agus a dheirfiúr “Winifred” chomh maith le muintir
Aindréis Uí Ghabhann le rianú siar go dtí an 18ú haois ann ach ábhairín
bleachtaireachta a dhéanamh.
[33] The Fenian Traditions of Sliabh-na-m-Ban’,
Transactions of the Kilkenny Archaeological Society, iml. 1, cuid 3, lch. 358
(1852).
[34] Little, Dr. George A., Malachi Horan Remembers,
M.H. Gill and Son, LTD., BÁC, 1944.
[35] 'Society and Settlement in the Valley of
Glenasmole' in Dublin City and County: from Prehistory to Present, BÁC:
Geography Publications, lch. 201, 1992.
[36] 1933 lch 4 Feasta.
[37] http://dublingaelic.blogspot.ie/ faighte
20/5/2016. Táim ag brath cuid mhór ar eolas a cuireadh ar fáil anseo don alt
seo ach feictear dom go luíonn sé le ciall.
[38] "Nearly every field in this area has a
name - but the pronunciation of the names may have got twisted in tradition. I
give them as far as possible phonetically and would be glad of some explanation
for some of them (some seem intelligent enough) (S. Ó. M.) Curt óg "far na tramps", grittor, gravale,
ord, inch, Cricán, Corrach eal, The reisk, secáin, Sliabh na muan, put mór, Árd
na Cruise, parchel, oil vogar, the corrig, lug 'a' púca, the Milleán, the red
scar, the hilly inch", uimhir rolla 8927, Gleann an Smóil, Co. Bhaile Átha
Cliath, 1/10/37 - 20/12/38; lch 13, oide: Sr. Ó Móráin.
[39] Ibid, lch 19.
[40] "Glen
na Smól or Glenasmole. Glen of "the Black Patch" The black patch been
(it is said) the black patch mark left on the ground after the old Poruidhean
(Bóthar na Bruidhne) has been burned down... tobar na cluas...
[41] Breatnach, RA., Gaedhilg Chontae Chill Choinnigh,
1939, Teuxsanna, An Feirmóir agus an Garsún Aimsire, mar shampla.
[42] O’Rahilly, Thomas, Irish Dialects Past and
Present, IALBÁC, BÁC, 1972.
[43] Piatt, Donn S., Gaelic Dialect in East and
Mid-Leinster, 1933, féinfhoilsithe.
No comments:
Post a Comment