Monday, 28 July 2014

Do Shiúlas Romham Amach (Aistriúchán ar As I Roved Out le Planxty)

Do shiúlas romham amach ar maidin
ag breathnú na mbláthanna is ag siúl sna cluanta
cé a d'fheicfinn romham ach mo ghrá geal álainn Is í suite faoi gcrann saileach thall
Bhaineas mo chaipín is do bheannaíos di Bheannaíos di sin go cróga Nuair a chas sí chugam, tháinig sruth deor uaithi ag rá 'A ghiolla, nach tú a chur ar strae mé?'
Thugas féin mo fháinne óir duit fáinne óir le caitheamh ar do mhéirín caol ach bhrisis na geallúintí úd a rinnis liom is phós tú cailín na dtailte
Dá bpósfainn cailín na dtailte a stór Áiféal ina thaobh sin bheadh orm choíche Nuair a thiteann an mí-ádh ní thig liom éalú Bhí dalladh púicín orm gan aon agó
Nuair a théimse chuig an leaba mo shuain Bíonn mo ghrá geal ag rith tríom aigne Is nuair a chasaim le barróg a bhreith ar mo stóirín in áit an óir anois tá prás
Agus is fada liom go tiocfaidh an t-arm abhaile Ó na West Indies, ó Mheiriceá is ón Spáinn go mbeidh gach fear pósta ag a bhean chéile go gcasfar ar a chéile sinn beirt athuair


As I Roved Out
As I roved out on a bright May morning
To view the meadows and flowers gay
Whom should I spy but my own true lover
As she sat under yon willow tree

I took off my hat and I did salute her
I did salute her most courageously
When she turned around well the tears fell from her
Sayin’ “False young man, you have deluded me

A diamond ring I owned I gave you
A diamond ring to wear on your right hand
But the vows you made, love, you went and broke them
And married the lassie that had the land”
 
“If I’d married the lassie that had the land, my love
It’s that I’ll rue till the day I die
When misfortune falls sure no man can shun it
I was blindfolded I’ll ne’er deny”
 
Now at nights when I go to my bed of slumber
The thoughts of my true love run in my mind
When I turned around to embrace my darling
Instead of gold sure it’s brass I find
 
And I wish the Queen would call home her army
From the West Indies, Amerikay and Spain
And every man to his wedded woman
In hopes that you and I will meet again.

 (aistriúchán a rinne mé do Mo Hat Mo Gheansaí, agus roinnt athruithe ag Oisín Walsh-Peelo.)

No comments:

Post a Comment